Author: Dorothy Canfield Fisher
Publisher:
ISBN:
Category : Comparative literature
Languages : en
Pages : 320
Book Description
Corneille and Racine in England
Author: Dorothy Canfield Fisher
Publisher:
ISBN:
Category : Comparative literature
Languages : en
Pages : 320
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Comparative literature
Languages : en
Pages : 320
Book Description
Racine and English Classicism
Author: Katherine E. Wheatley
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 1477307001
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 359
Book Description
Literary historians and critics who have written on the influence of Racine in England during the neoclassical period apparently have assumed that the English translators and adapters of Racine’s plays in general succeeded in presenting the real Racine to the English public. Katherine Wheatley here reveals the wide discrepancy between avowed intentions and actual results. Among the English plays she compares with their French originals are Otway’s Titus and Berenice, Congreve’s The Mourning Bride, and Philips’s The Distrest Mother. These comparisons, fully supported by quoted passages, reveal that those among the English public and contemporary critics who could not themselves read French had no chance whatever to know the real Racine: “The adapters and translators, so-called, had eliminated Racine from his tragedies before presenting them to the public.” Unacknowledged excisions and additions, shifts in plot, changes in dénouement, and frequent mistranslation turned Racine’s plays into “wretched travesties.” Two translations of Britannicus, intended for reading rather than for acting, are especially revealing in that they show which Racinian qualities eluded the British translators even when they were not trying to please an English theatergoing audience. Why it is, asks the author, that no English dramatist could or would present Racine as he is to the English public of the neoclassical period? To answer this question she traces the development of Aristotelian formalism in England, showing the relation of the English theory of tragedy to French classical doctrine and the relation of the English adaptations of Racine to the English neoclassical theory of tragedy. She concludes that “deliberate alterations made by the English, far from violating classical tenets, bring Racine’s tragedies closer to the English neoclassical ideal than they were to begin with, and this despite the fact that some tenets of English doctrine came from parallel tenets widely accepted in France.” She finds that “in the last analysis, French classical doctrine was itself a barrier to the understanding of Racinian tragedy in England and an incentive to the sort of change English translators and adapters made in Racine.” This paradox she explains by the fact that Racine himself had broken with the classical tradition as represented by Corneille.
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 1477307001
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 359
Book Description
Literary historians and critics who have written on the influence of Racine in England during the neoclassical period apparently have assumed that the English translators and adapters of Racine’s plays in general succeeded in presenting the real Racine to the English public. Katherine Wheatley here reveals the wide discrepancy between avowed intentions and actual results. Among the English plays she compares with their French originals are Otway’s Titus and Berenice, Congreve’s The Mourning Bride, and Philips’s The Distrest Mother. These comparisons, fully supported by quoted passages, reveal that those among the English public and contemporary critics who could not themselves read French had no chance whatever to know the real Racine: “The adapters and translators, so-called, had eliminated Racine from his tragedies before presenting them to the public.” Unacknowledged excisions and additions, shifts in plot, changes in dénouement, and frequent mistranslation turned Racine’s plays into “wretched travesties.” Two translations of Britannicus, intended for reading rather than for acting, are especially revealing in that they show which Racinian qualities eluded the British translators even when they were not trying to please an English theatergoing audience. Why it is, asks the author, that no English dramatist could or would present Racine as he is to the English public of the neoclassical period? To answer this question she traces the development of Aristotelian formalism in England, showing the relation of the English theory of tragedy to French classical doctrine and the relation of the English adaptations of Racine to the English neoclassical theory of tragedy. She concludes that “deliberate alterations made by the English, far from violating classical tenets, bring Racine’s tragedies closer to the English neoclassical ideal than they were to begin with, and this despite the fact that some tenets of English doctrine came from parallel tenets widely accepted in France.” She finds that “in the last analysis, French classical doctrine was itself a barrier to the understanding of Racinian tragedy in England and an incentive to the sort of change English translators and adapters made in Racine.” This paradox she explains by the fact that Racine himself had broken with the classical tradition as represented by Corneille.
The Oxford Guide to Literature in English Translation
Author: Peter France
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 9780199247844
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 692
Book Description
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Publisher: Oxford University Press, USA
ISBN: 9780199247844
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 692
Book Description
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Historical and literary tour of a foriegner in England and Scotland [from the Fr. of A. Pichot].
Author: Joseph Jean M.C. Amédée Pichot
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 450
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 450
Book Description
Harrison's British Classicks
The English Cyclopedia
"The English Cyclopaedia,"
Author: Charles Knight
Publisher:
ISBN:
Category : Encyclopedias and dictionaries
Languages : en
Pages : 524
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Encyclopedias and dictionaries
Languages : en
Pages : 524
Book Description
The English Cyclopædia
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Encyclopedias and dictionaries
Languages : en
Pages : 522
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Encyclopedias and dictionaries
Languages : en
Pages : 522
Book Description
English Literature, Considered as an Interpreter of English History
Author: Henry Coppée
Publisher: Good Press
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 686
Book Description
In 'English Literature, Considered as an Interpreter of English History' by Henry Coppée, the author delves into the deep connections between English literature and its historical context. Coppée elegantly analyzes how key literary works from various periods in English history serve as windows into the society, culture, and political climate of their time, providing valuable insights for historians and literature enthusiasts alike. The book's scholarly approach and detailed examination of significant literary works make it an essential read for anyone interested in the intersections of literature and history. By exploring these connections, Coppée sheds light on how literature can be a powerful tool for understanding the past and its impact on the present. Henry Coppée's background as a professor of English literature at the University of Pennsylvania undoubtedly influenced his interest in exploring the relationship between literature and history. His expertise in the subject shines through in this meticulously researched and thought-provoking book. I highly recommend 'English Literature, Considered as an Interpreter of English History' to readers seeking a deeper understanding of how literature can illuminate historical context and provide valuable insights into the past.
Publisher: Good Press
ISBN:
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 686
Book Description
In 'English Literature, Considered as an Interpreter of English History' by Henry Coppée, the author delves into the deep connections between English literature and its historical context. Coppée elegantly analyzes how key literary works from various periods in English history serve as windows into the society, culture, and political climate of their time, providing valuable insights for historians and literature enthusiasts alike. The book's scholarly approach and detailed examination of significant literary works make it an essential read for anyone interested in the intersections of literature and history. By exploring these connections, Coppée sheds light on how literature can be a powerful tool for understanding the past and its impact on the present. Henry Coppée's background as a professor of English literature at the University of Pennsylvania undoubtedly influenced his interest in exploring the relationship between literature and history. His expertise in the subject shines through in this meticulously researched and thought-provoking book. I highly recommend 'English Literature, Considered as an Interpreter of English History' to readers seeking a deeper understanding of how literature can illuminate historical context and provide valuable insights into the past.
Historical and Literary Tour of a Foreigner in England and Scotland
Author: Amédée Pichot
Publisher:
ISBN:
Category : England
Languages : en
Pages : 528
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : England
Languages : en
Pages : 528
Book Description