Author: Valerio Cristiano Ferme
Publisher:
ISBN:
Category : American literature
Languages : en
Pages : 770
Book Description
Cesare Pavese's and Elio Vittorini's Translations from American Literature
Author: Valerio Cristiano Ferme
Publisher:
ISBN:
Category : American literature
Languages : en
Pages : 770
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : American literature
Languages : en
Pages : 770
Book Description
American Literature
Author: Cesare Pavese
Publisher: Transaction Publishers
ISBN: 1412816998
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 246
Book Description
Cesare Pavese (1908-1950) was the leading Italian scholar of American literature of the generation that came to maturity under Mussolini. He was not only an acute and wide-ranging literary critic, but also a sensitive poet and novelist. In addition, he was a prodigious translator. In collaboration with Elio Vittorini, he translated and brought to the attention of the Italian public the works of many important American writers. American literature helped to give direction to Pavese's creative work and was a resource for his personal literary campaign against Fascism. Pavese was a non-academic critic, though far less anti - academic than D. H. Lawrence. His first purpose was to use American literature to subvert Italian literature, but beyond that there were a number of issues on which he disagreed with standard American criticism. When he does, his wild, original energy of discovery can trigger a welcome change of focus for our views of American writing. Pavese never visited or lived in America; it was for him a foreign country, although a shifting and sliding special case. He had no stake in its sectional chauvinisms. He had a vital stake in its whole literature because, as his communications to Vittorini make clear, he had a stake in the literature of the whole world. For a while, America seemed to him the probable center of that whole. This was the center where things were happening in the world of the mind, and where the future was being born and licked into shape. Paveses's writings about American literature still off er original and unsparing insights. Cesare Pavese (1908-1950), was educated in Turin. In 1930 he began to contribute essays on American literature to La Cultura, of which he later became editor. In 1935 he was imprisoned for anti-fascist activities. This experience formed the basis of The Political Prisoner. Between 1936 and 1940 nine of his books were published in Italy, these included novels, short stories, poetry, and essays. His books have been filmed and dramatied, and translated into many languages. Edwin Fussell was professor emeritus of American Literature at the University of California, San Diego. Some of his books include Edwin Arlington Robinson, Frontier: American Literature and the American West, and The Purgatory Poems.
Publisher: Transaction Publishers
ISBN: 1412816998
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 246
Book Description
Cesare Pavese (1908-1950) was the leading Italian scholar of American literature of the generation that came to maturity under Mussolini. He was not only an acute and wide-ranging literary critic, but also a sensitive poet and novelist. In addition, he was a prodigious translator. In collaboration with Elio Vittorini, he translated and brought to the attention of the Italian public the works of many important American writers. American literature helped to give direction to Pavese's creative work and was a resource for his personal literary campaign against Fascism. Pavese was a non-academic critic, though far less anti - academic than D. H. Lawrence. His first purpose was to use American literature to subvert Italian literature, but beyond that there were a number of issues on which he disagreed with standard American criticism. When he does, his wild, original energy of discovery can trigger a welcome change of focus for our views of American writing. Pavese never visited or lived in America; it was for him a foreign country, although a shifting and sliding special case. He had no stake in its sectional chauvinisms. He had a vital stake in its whole literature because, as his communications to Vittorini make clear, he had a stake in the literature of the whole world. For a while, America seemed to him the probable center of that whole. This was the center where things were happening in the world of the mind, and where the future was being born and licked into shape. Paveses's writings about American literature still off er original and unsparing insights. Cesare Pavese (1908-1950), was educated in Turin. In 1930 he began to contribute essays on American literature to La Cultura, of which he later became editor. In 1935 he was imprisoned for anti-fascist activities. This experience formed the basis of The Political Prisoner. Between 1936 and 1940 nine of his books were published in Italy, these included novels, short stories, poetry, and essays. His books have been filmed and dramatied, and translated into many languages. Edwin Fussell was professor emeritus of American Literature at the University of California, San Diego. Some of his books include Edwin Arlington Robinson, Frontier: American Literature and the American West, and The Purgatory Poems.
Publishing Translations in Fascist Italy
Author: Christopher Rundle
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039118311
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 274
Book Description
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039118311
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 274
Book Description
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.
Translation Practices
Author: Ashley Chantler
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042025336
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 280
Book Description
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042025336
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 280
Book Description
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
A Concise Companion to Postwar American Literature and Culture
Author: Josephine Hendin
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 0470756381
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 448
Book Description
This Concise Companion is a guide to the creative output of the United States in the postwar period, in its diverse energies, shapes and forms. Embraces diversity, covering Vietnam literature, gay and lesbian literature, American Jewish fiction, Italian American literature, Irish American writing, emergent ethnic literatures, African American writing, jazz, film, drama and more. Shows how different genres and approaches opened up creative possibilities and interacted in the postwar period. Portrays the postwar United States split by differences of wealth and position, by ethnicity and race, and by agendas of left and right, but united in the intensity of its creative drive.
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 0470756381
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 448
Book Description
This Concise Companion is a guide to the creative output of the United States in the postwar period, in its diverse energies, shapes and forms. Embraces diversity, covering Vietnam literature, gay and lesbian literature, American Jewish fiction, Italian American literature, Irish American writing, emergent ethnic literatures, African American writing, jazz, film, drama and more. Shows how different genres and approaches opened up creative possibilities and interacted in the postwar period. Portrays the postwar United States split by differences of wealth and position, by ethnicity and race, and by agendas of left and right, but united in the intensity of its creative drive.
Encyclopedia of Italian Literary Studies: A-J
Author: Gaetana Marrone
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1579583903
Category : Italian literature
Languages : en
Pages : 2258
Book Description
Publisher description
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1579583903
Category : Italian literature
Languages : en
Pages : 2258
Book Description
Publisher description
In Their Own Terms
Author: Francesco Pontuale
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9781433101885
Category : History
Languages : en
Pages : 250
Book Description
In a historical period of international and global frames of literary investigation, In Their Own Terms is a timely and valuable contribution to cross-cultural forms of dialogue between non-American modes of analysis and US American literary studies. It is a wide-ranging and provocative look into American literary historiography that engages readers in analytical examinations of US literary histories considered landmarks in their field, from the early nineteenth-century work of Samuel L. Knapp to the newly completed Cambridge volumes. It focuses on texts that have had a decisive influence in constructing dominant understandings of American literature, its various genres, significant historical periods, and major writers, both inside and outside the United States. For the first time, this work compares and contrasts the tradition of US literary historiography with Italian histories of American literature. Characterized as they are by the particularities of the Italian cultural scene, these histories have always been conversant with US literary historiography, beginning with Gustavo Strafforello in 1884 and continuing in Agostino Lombardo's most recent series. In Their Own Terms cogently argues that American literary histories, regardless of the different critical and theoretical principles on which they are based, have invariably played an important role in national cohesion and in articulating an autonomy that is cultural as well as academic.
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9781433101885
Category : History
Languages : en
Pages : 250
Book Description
In a historical period of international and global frames of literary investigation, In Their Own Terms is a timely and valuable contribution to cross-cultural forms of dialogue between non-American modes of analysis and US American literary studies. It is a wide-ranging and provocative look into American literary historiography that engages readers in analytical examinations of US literary histories considered landmarks in their field, from the early nineteenth-century work of Samuel L. Knapp to the newly completed Cambridge volumes. It focuses on texts that have had a decisive influence in constructing dominant understandings of American literature, its various genres, significant historical periods, and major writers, both inside and outside the United States. For the first time, this work compares and contrasts the tradition of US literary historiography with Italian histories of American literature. Characterized as they are by the particularities of the Italian cultural scene, these histories have always been conversant with US literary historiography, beginning with Gustavo Strafforello in 1884 and continuing in Agostino Lombardo's most recent series. In Their Own Terms cogently argues that American literary histories, regardless of the different critical and theoretical principles on which they are based, have invariably played an important role in national cohesion and in articulating an autonomy that is cultural as well as academic.
Cesare Pavese Mythographer, Translator, Modernist: A Collection of Studies 70 Years after His Death
Author: Iuri Moscardi
Publisher: Vernon Press
ISBN: 1648896456
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 154
Book Description
This volume on Cesare Pavese is published on the 72nd anniversary of his death, and it aims to explore new perspectives to study this relevant intellectual. The multifaceted personality of Cesare Pavese took many different forms and allowed him to explore different aspects of literary production. He was a poet, a novelist, an essayist, a translator of some of the most important American writers of the 19th and 20th centuries. He also worked for 20 years at Einaudi Publishing House, where he became one of the most relevant figures of the company and the Italian literary and cultural scene between the 1930s and 1950s. This collection provides new perspectives of study by focusing on different aspects of his job and by analyzing the strong connections between his personal and professional life. It will appeal to graduate students and scholars in contemporary Italian literature.
Publisher: Vernon Press
ISBN: 1648896456
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 154
Book Description
This volume on Cesare Pavese is published on the 72nd anniversary of his death, and it aims to explore new perspectives to study this relevant intellectual. The multifaceted personality of Cesare Pavese took many different forms and allowed him to explore different aspects of literary production. He was a poet, a novelist, an essayist, a translator of some of the most important American writers of the 19th and 20th centuries. He also worked for 20 years at Einaudi Publishing House, where he became one of the most relevant figures of the company and the Italian literary and cultural scene between the 1930s and 1950s. This collection provides new perspectives of study by focusing on different aspects of his job and by analyzing the strong connections between his personal and professional life. It will appeal to graduate students and scholars in contemporary Italian literature.
Transnational Modernity and the Italian Reinvention of Walt Whitman, 1870-1945
Author: Caterina Bernardini
Publisher: University of Iowa Press
ISBN: 1609387554
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 297
Book Description
Caterina Bernardini gauges the effects that Walt Whitman’s poetry had in Italy from 1870 to 1945: the reactions it provoked, the aesthetic and political agendas it came to sponsor, and the creative responses it facilitated. Particular attention is given to women writers and noncanonical writers often excluded from previous discussions in this area of study. Bernardini also investigates the contexts and causes of Whitman’s success abroad through the lives, backgrounds, beliefs, and imaginations of the people who encountered his work. Studying Whitman’s reception from a transnational perspective shows how many countries were simultaneously carving out a new modernity in literature and culture. In this sense, Bernardini not only shows the interconnectedness of various international agents in understanding and contributing to the spread of Whitman’s work, but, more largely, illustrates a constellation of similar pre-modernist and modernist sensibilities. This stands in contrast to the notion of sudden innovation: modernity was not easy to achieve, and it did not imply a complete refusal of tradition. Instead, a continuous and fruitful negotiation between tradition and innovation, not a sudden break with the literary past, is at the very heart of the Italian and transnational reception of Whitman. The book is grounded in archival studies and the examination of primary documents of noteworthy discovery.
Publisher: University of Iowa Press
ISBN: 1609387554
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 297
Book Description
Caterina Bernardini gauges the effects that Walt Whitman’s poetry had in Italy from 1870 to 1945: the reactions it provoked, the aesthetic and political agendas it came to sponsor, and the creative responses it facilitated. Particular attention is given to women writers and noncanonical writers often excluded from previous discussions in this area of study. Bernardini also investigates the contexts and causes of Whitman’s success abroad through the lives, backgrounds, beliefs, and imaginations of the people who encountered his work. Studying Whitman’s reception from a transnational perspective shows how many countries were simultaneously carving out a new modernity in literature and culture. In this sense, Bernardini not only shows the interconnectedness of various international agents in understanding and contributing to the spread of Whitman’s work, but, more largely, illustrates a constellation of similar pre-modernist and modernist sensibilities. This stands in contrast to the notion of sudden innovation: modernity was not easy to achieve, and it did not imply a complete refusal of tradition. Instead, a continuous and fruitful negotiation between tradition and innovation, not a sudden break with the literary past, is at the very heart of the Italian and transnational reception of Whitman. The book is grounded in archival studies and the examination of primary documents of noteworthy discovery.
Translating Myself and Others
Author: Jhumpa Lahiri
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691238618
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 216
Book Description
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
Publisher: Princeton University Press
ISBN: 0691238618
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 216
Book Description
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.