Cannibal Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Cannibal Translation PDF full book. Access full book title Cannibal Translation by Isabel C. Gómez. Download full books in PDF and EPUB format.

Cannibal Translation

Cannibal Translation PDF Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810145979
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 420

Book Description
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.

Cannibal Translation

Cannibal Translation PDF Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Northwestern University Press
ISBN: 0810145979
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 420

Book Description
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.

Thinking Translation: Perspectives from Within and Without

Thinking Translation: Perspectives from Within and Without PDF Author: Rebecca Hyde Parker
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1599424614
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 216

Book Description
This book is a collection of selected articles based on talks given by established academics and translators, as well as younger researchers, at the third postgraduate symposium organized by the School of Literature and Creative Writing at the University of East Anglia, UK. The objective of the third postgraduate translation symposium at the University of East Anglia was to explore the current relevance of theory to the practice of translation. This volume builds on the key ideas and discussion that arose from the symposium, bringing together, amongst others, the current debates concerning the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies, taking into consideration a wide range of perspectives, both modern and traditional. A broad cross-section of research exploring the present relevance of translation theory to practice is presented by many of the individual contributors to this volume. These papers provide both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also, in some examples, offer first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation.

Translation and Decolonisation

Translation and Decolonisation PDF Author: Claire Chambers
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1040028314
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224

Book Description
Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.

Translation and Translation Studies in the Japanese Context

Translation and Translation Studies in the Japanese Context PDF Author: Nana Sato-Rossberg
Publisher: A&C Black
ISBN: 1441118853
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 241

Book Description
Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.

We Are All Cannibals

We Are All Cannibals PDF Author: Claude Lévi-Strauss
Publisher: Columbia University Press
ISBN: 0231541260
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 173

Book Description
On Christmas Eve 1951, Santa Claus was hanged and then publicly burned outside of the Cathedral of Dijon in France. That same decade, ethnologists began to study the indigenous cultures of central New Guinea, and found men and women affectionately consuming the flesh of the ones they loved. "Everyone calls what is not their own custom barbarism," said Montaigne. In these essays, Claude Lévi-Strauss shows us behavior that is bizarre, shocking, and even revolting to outsiders but consistent with a people's culture and context. These essays relate meat eating to cannibalism, female circumcision to medically assisted reproduction, and mythic thought to scientific thought. They explore practices of incest and patriarchy, nature worship versus man-made material obsessions, the perceived threat of art in various cultures, and the innovations and limitations of secular thought. Lévi-Strauss measures the short distance between "complex" and "primitive" societies and finds a shared madness in the ways we enact myth, ritual, and custom. Yet he also locates a pure and persistent ethics that connects the center of Western civilization to far-flung societies and forces a reckoning with outmoded ideas of morality and reason.

Traduction

Traduction PDF Author: Harald Kittel
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110137089
Category : Language and languages
Languages : en
Pages : 1180

Book Description
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French

Avant-Garde Translation

Avant-Garde Translation PDF Author: Alexandra Lukes
Publisher: BRILL
ISBN: 9004681809
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 270

Book Description
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.

Mother for Dinner

Mother for Dinner PDF Author: Shalom Auslander
Publisher: Penguin
ISBN: 0698188381
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 272

Book Description
By the author of Foreskin's Lament, a novel of identity, tribalism, and mothers. Seventh Seltzer has done everything he can to break from the past, but in his overbearing, narcissistic mother's last moments he is drawn back into the life he left behind. At her deathbed, she whispers in his ear the two words he always knew she would: "Eat me." This is not unusual, as the Seltzers are Cannibal-Americans, a once proud and thriving ethnic group, but for Seventh, it raises some serious questions, both practical and emotional. Of practical concern, his dead mother is six-foot-two and weighs about four hundred and fifty pounds. Even divided up between Seventh and his eleven brothers, that's a lot of red meat. Plus Second keeps kosher, Ninth is vegan, First hated her, and Sixth is dead. To make matters worse, even if he can wrangle his brothers together for a feast, the Can-Am people have assimilated, and the only living Cannibal who knows how to perform the ancient ritual is their Uncle Ishmael, whose erratic understanding of their traditions leads to conflict. Seventh struggles with his mother's deathbed request. He never loved her, but the sense of guilt and responsibility he feels--to her and to his people and to his "unique cultural heritage"--is overwhelming. His mother always taught him he was a link in a chain, thousands of people long, stretching back hundreds of years. But, as his brother First says, he's getting tired of chains. Irreverent and written with Auslander's incomparable humor, Mother for Dinner is an exploration of legacy, assimilation, the things we owe our families, and the things we owe ourselves.

Cannibal Metaphysics

Cannibal Metaphysics PDF Author: Eduardo Batalha Viveiros de Castro
Publisher: Univocal Publishing
ISBN: 9781937561215
Category : Philosophical anthropology
Languages : en
Pages : 0

Book Description
The iconoclastic Brazilian anthropologist and theoretician Eduardo Viveiros de Castro, well known in his discipline for helping initiate its "ontological turn," offers a vision of anthropology as "the practice of the permanent decolonization of thought." After showing that Amazonian and other Amerindian groups inhabit a radically different conceptual universe than ours--in which nature and culture, human and nonhuman, subject and object are conceived in terms that reverse our own--he presents the case for anthropology as the study of such "other" metaphysical schemes, and as the corresponding critique of the concepts imposed on them by the human sciences. Along the way, he spells out the consequences of this anthropology for thinking in general via a major reassessment of the work of Claude Lévi-Strauss, arguments for the continued relevance of Deleuze and Guattari, dialogues with the work of Philippe Descola, Bruno Latour, and Marilyn Strathern, and inventive treatments of problems of ontology, translation, and transformation. Bold, unexpected, and profound, Cannibal Metaphysics is one of the chief works marking anthropology's current return to the theoretical center stage.

German as Contact Zone

German as Contact Zone PDF Author: Russell West-Pavlov
Publisher: Narr Francke Attempto Verlag
ISBN: 3823391437
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 360

Book Description
This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative quantum gravity theory, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called translative turn of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. More radically, the book stages a provocative provincialization of linguistic translation, so that literary translation in particular is shown to display a remarkable awareness of its own participation in a larger creative contact zone. As a result, the German language, literary translations in and out of German, and the German-language classroom, can be understood respectively as quantum contact zones. Russell West-Pavlov is Professor of Anglophone Literatures at the University of Tübingen and Research Associate at the University of Pretoria.