Author: Luise von Flotow
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776618547
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 351
Book Description
In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Translating Canada
Author: Luise von Flotow
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776618547
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 351
Book Description
In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776618547
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 351
Book Description
In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Government of Canada Publications, Quarterly Catalogue
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Government publications
Languages : en
Pages : 1470
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : Government publications
Languages : en
Pages : 1470
Book Description
Margaret Atwood
Author: Shannon Hengen
Publisher: Scarecrow Press
ISBN: 0810866684
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 455
Book Description
Authors Shannon Hengen and Ashley Thomson have assembled a reference guide that covers all of the works written by the acclaimed Canadian author Margaret Atwood since 1988, including her novels Cat's Eye, The Robber Bride, Alias Grace, and the 2000 Booker Prize winner, The Blind Assassin. Rather than just including Atwood's books, this guide includes all of Atwood's works, including articles, short stories, letters, and individual poetry. Adaptations of Atwood's works are also included, as are some of her more public quotations. Secondary entries (i.e. interviews, scholarly resources, and reviews) are first sorted by type, and then arranged alphabetically by author, to allow greater ease of navigation. The individual chapters are organized chronologically, with each subdivided into seven categories: Atwood's Works, Adaptations, Quotations, Interviews, Scholarly Resources, Reviews of Atwood's Works, and Reviews of Adaptations of Atwood's Works. The book also includes a chapter entitled 'Atwood on the Web,' as well as extensive author and subject indexes. This new bibliography significantly enhances access to Atwood material, a feature that will be welcomed by university, public, and school librarians. Margaret Atwood: A Reference Guide 1988-2005 will appeal not only to Atwood scholars, but to students and fans of one of Canada's greatest writers.
Publisher: Scarecrow Press
ISBN: 0810866684
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 455
Book Description
Authors Shannon Hengen and Ashley Thomson have assembled a reference guide that covers all of the works written by the acclaimed Canadian author Margaret Atwood since 1988, including her novels Cat's Eye, The Robber Bride, Alias Grace, and the 2000 Booker Prize winner, The Blind Assassin. Rather than just including Atwood's books, this guide includes all of Atwood's works, including articles, short stories, letters, and individual poetry. Adaptations of Atwood's works are also included, as are some of her more public quotations. Secondary entries (i.e. interviews, scholarly resources, and reviews) are first sorted by type, and then arranged alphabetically by author, to allow greater ease of navigation. The individual chapters are organized chronologically, with each subdivided into seven categories: Atwood's Works, Adaptations, Quotations, Interviews, Scholarly Resources, Reviews of Atwood's Works, and Reviews of Adaptations of Atwood's Works. The book also includes a chapter entitled 'Atwood on the Web,' as well as extensive author and subject indexes. This new bibliography significantly enhances access to Atwood material, a feature that will be welcomed by university, public, and school librarians. Margaret Atwood: A Reference Guide 1988-2005 will appeal not only to Atwood scholars, but to students and fans of one of Canada's greatest writers.
Dramatic Licence
Author: Louise Ladouceur
Publisher: University of Alberta
ISBN: 0888645384
Category : Drama
Languages : en
Pages : 301
Book Description
Navigating through two languages and cultures, Ladouceur studies translation strategies in the world of theatre.
Publisher: University of Alberta
ISBN: 0888645384
Category : Drama
Languages : en
Pages : 301
Book Description
Navigating through two languages and cultures, Ladouceur studies translation strategies in the world of theatre.
Canadian Health Care and the State
Author: Christopher David Naylor
Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP
ISBN: 0773509348
Category : Health insurance
Languages : en
Pages : 253
Book Description
Canada's state-funded health care system is in trouble, and fundamental questions are being raised about the connection between medicine and the public sector. This collection of historical essays explores diverse aspects of medical care and ideology in their relation to the Canadian state and to parallel institutions such as the military.
Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP
ISBN: 0773509348
Category : Health insurance
Languages : en
Pages : 253
Book Description
Canada's state-funded health care system is in trouble, and fundamental questions are being raised about the connection between medicine and the public sector. This collection of historical essays explores diverse aspects of medical care and ideology in their relation to the Canadian state and to parallel institutions such as the military.
Handbook of Translation Studies
Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027203318
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 469
Book Description
Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027203318
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 469
Book Description
Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team
Who's Who of Canadian Women, 1999-2000
Author: Gillian Holmes
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 9780920966556
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 1194
Book Description
Who's Who of Canadian Women is a guide to the most powerfuland innovative women in Canada. Celebrating the talents and achievement of over 3,700 women, Who's Who of Canadian Women includes women from all over Canada, in all fields, including agriculture, academia, law, business, politics, journalism, religion, sports and entertainment. Each biography includes such information as personal data, education, career history, current employment, affiliations, interests and honours. A special comment section reveals personal thoughts, goals, and achievements of the profiled individual. Entries are indexed by employment of affilitation for easy reference. Published every two years, Who's Who of Canadian Women selects its biographees on merit alone. This collection is an essential resource for all those interested in the achievements of Canadian women.
Publisher: University of Toronto Press
ISBN: 9780920966556
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 1194
Book Description
Who's Who of Canadian Women is a guide to the most powerfuland innovative women in Canada. Celebrating the talents and achievement of over 3,700 women, Who's Who of Canadian Women includes women from all over Canada, in all fields, including agriculture, academia, law, business, politics, journalism, religion, sports and entertainment. Each biography includes such information as personal data, education, career history, current employment, affiliations, interests and honours. A special comment section reveals personal thoughts, goals, and achievements of the profiled individual. Entries are indexed by employment of affilitation for easy reference. Published every two years, Who's Who of Canadian Women selects its biographees on merit alone. This collection is an essential resource for all those interested in the achievements of Canadian women.
In Translation
Author: Sherry Simon
Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP
ISBN: 0773589864
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 243
Book Description
Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Québécois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, François Gravel, Anne Hébert, Roch Carrier, and Marie-Claire Blais most likely know these works only through Fischman's subtly and faithfully crafted translations. In Translation celebrates Fischman's more than 150 book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada. Distinguished contributors include Alberto Manguel, Commissioner of Official Languages Graham Fraser, authors Gaétan Soucy, Lise Bissonnette, and Louise Desjardins, and fellow-translators Lori Saint Martin, Michael Henry Heim, Luise von Flotow, and Kathy Mezei. The volume also includes interviews with Fischman and a selection of her prose. A fitting tribute to an outstanding career, In Translation illuminates the artistry behind a difficult craft by considering the work of one of its finest practitioners.
Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP
ISBN: 0773589864
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 243
Book Description
Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Québécois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, François Gravel, Anne Hébert, Roch Carrier, and Marie-Claire Blais most likely know these works only through Fischman's subtly and faithfully crafted translations. In Translation celebrates Fischman's more than 150 book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada. Distinguished contributors include Alberto Manguel, Commissioner of Official Languages Graham Fraser, authors Gaétan Soucy, Lise Bissonnette, and Louise Desjardins, and fellow-translators Lori Saint Martin, Michael Henry Heim, Luise von Flotow, and Kathy Mezei. The volume also includes interviews with Fischman and a selection of her prose. A fitting tribute to an outstanding career, In Translation illuminates the artistry behind a difficult craft by considering the work of one of its finest practitioners.
F.P. Grove in Europe and Canada
Author: Klaus Martens
Publisher: University of Alberta
ISBN: 9780888643643
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 372
Book Description
"With more than fifty period photos and documents, countless letters and a foreword by E. D. Blodgett, F. P. Grove in Europe and Canada represents the definitive biography of the writer Northrop Frye called a "Canadian Dreiser." This work will prove an invaluable resource for scholars in Canadian and German literature, comparative literature, modernism, publishing history and translation studies."--BOOK JACKET.
Publisher: University of Alberta
ISBN: 9780888643643
Category : Biography & Autobiography
Languages : en
Pages : 372
Book Description
"With more than fifty period photos and documents, countless letters and a foreword by E. D. Blodgett, F. P. Grove in Europe and Canada represents the definitive biography of the writer Northrop Frye called a "Canadian Dreiser." This work will prove an invaluable resource for scholars in Canadian and German literature, comparative literature, modernism, publishing history and translation studies."--BOOK JACKET.
Translation in Systems
Author: Theo Hermans
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642252
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 204
Book Description
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642252
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 204
Book Description
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.