Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos PDF full book. Access full book title Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos by Carmen Valero Garcés. Download full books in PDF and EPUB format.

Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos

Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos PDF Author: Carmen Valero Garcés
Publisher:
ISBN:
Category : Literature
Languages : en
Pages : 196

Book Description


Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos

Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos PDF Author: Carmen Valero Garcés
Publisher:
ISBN:
Category : Literature
Languages : en
Pages : 196

Book Description


Comics in Translation

Comics in Translation PDF Author: Federico Zanettin
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639901
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 386

Book Description
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.

Apuntes sobre la traducción italiana de textos de literatura de lengua española

Apuntes sobre la traducción italiana de textos de literatura de lengua española PDF Author: Ana María González Luna
Publisher: Vita e Pensiero
ISBN: 9788834311646
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 84

Book Description


Mundos en palabras

Mundos en palabras PDF Author: Ángeles Carreres
Publisher: Routledge
ISBN: 1351668013
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 373

Book Description
Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers’ Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills.

En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán)

En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán) PDF Author: Pei-Chuan Wu
Publisher:
ISBN: 9788449037870
Category :
Languages : es
Pages : 323

Book Description
La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. El objetivo principal de nuestra investigación es conseguir datos empíricos sobre la forma de recibir la cultura original y la foránea a partir de la lectura de textos literarios. Esta tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a presentar un diseño de estudio empírico en un campo novedoso como el análisis traductológico para acceder la recepción subjetiva de la obra original y sus traducciones. La segunda se centra en un estudio sobre la recepción de la traducción de referencias culturales e intertextuales en una obra literaria. Incluye, además, un apéndice que ofrece una reflexión metodológica sobre el diseño de un experimento para asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en la traducción literaria, y otro dedicado a la validación empírica del Diferencial Semántico, un instrumento desarrollado por la psicología conductista como instrumento de recogida de datos para calibrar la actitud ante un texto literario, en este caso la recepción del texto en su globalidad, por parte de los receptores taiwaneses,. La primera parte refleja el diseño de estudio empírico basado en la obra La tabla de Flandes (1990) de Arturo Pérez-Reverte y sus dos traducciones al chino de Taiwán: una traducción mediada a partir del inglés y una traducción directa. Para llevar a cabo dicho estudio empírico, en primer lugar, seleccionamos "segmentos ricos" a partir de las marcas de la literariedad como instrumento de recogida de datos; en el segundo lugar, para la validación de la pertinencia de estos instrumentos, aplicamos 1). Diferencial Semántico para valorar el texto en su globalidad; 2) Cuestionario a cumplimentar por lectores "empíricos", un concepto desarrollado por Umberto Eco. 3) entrevista a expertos para determinar el pasaje que contiene la información adecuada dentro de los "segmentos ricos" para responder adecuadamente a las preguntas del cuestionario. Para interpretar los datos obtenidos, optamos por regirnos primero por el principio de evidencia cartesaino y solo en los casos en los que se revelara necesario asegurar esta interpretación se aplican tests estadísticos. Asimiso, para no sobreinterpretar los datos recogidos, descartamos los resultados de ítems que, por las respuestas de nuestros sujetos o por las de los expertos, parecían poco fiables. Finalmente, realizamos un análisis descriptivo que consiste en explicar los resultados obtenidos recurriendo los procedimientos utilizados en las diferentes traducciones. Dibido a que las respuestas reflejadas en algunos ítems de La tabla de Flandes resultaron tan interesantes, nos sentimos impulsados a rescatar otra obra de Arturo Pérez-Reverte, El club Dumas, que dispone de dos traducciones directas al chino de Taiwán. Estas dos traducciones directas suponen dos estrategias opuestas (omisión vs. notas del traductor) para solucionar la traducción de referencias culturales e intertextuales, lo cual nos permite comparar y valorar la pertinencia de los enfoques. Así que la segunda parte de nuestra tesis se centra en un estudio adicional a partir de la obra El club Dumas para observar la recepción y la pertinencia de notas del traductor y de la omisión en la traducción literaria, sobre todo, entre lenguas y culturas tan lejanas como el español y el chino. Las conclusiones las hemos dividido en "conclusiones generales", "conclusiones metodológicas" que recogen los problemas más relevantes que se plantean al optar por la vía empírica y las "conclusiones a partir de los resultados empíricos en las que incluimos dos gráficos que resumen, por un lado, los procedimientos que se ha revelado como adecuados para mantener la literariedad y, por el otro, la pertinencia o no de incluir notas del traductor.

The Routledge Handbook of Translation and Culture

The Routledge Handbook of Translation and Culture PDF Author: Sue-Ann Harding
Publisher: Routledge
ISBN: 1317368495
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 644

Book Description
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

El viaje de la literatura

El viaje de la literatura PDF Author: Carlos Fortea
Publisher: Ediciones Cátedra
ISBN: 8437638763
Category : Literary Collections
Languages : es
Pages : 216

Book Description
"El viaje de la literatura" es una reflexión sobre ese oficio de navegantes y exploradores y sobre la manera en que es posible o no transmitir ya no solo las palabras, sino el modo de trabajar con ellas. A lo largo de once capítulos, otros tantos trujamanes y profesores exponen sus ideas sobre la traducción y la forma de traducir, sobre la forma de traducir y la manera de enseñarla. Conscientes de que a traducir se aprende traduciendo, los autores de este viaje tratan de averiguar cuál es el camino, o cuáles son los diversos caminos, para encauzar esa experiencia de aprendizaje. Este libro pretende ser una guía para los estudiantes interesados en la traducción de libros, pero también una aportación a un debate global sobre lo más global que existe: la traducción, la comunicación y la literatura.

Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados

Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados PDF Author: ÁLVAREZ CALLEJA María Antonia
Publisher: Editorial UNED
ISBN: 8436278224
Category : Literary Criticism
Languages : es
Pages :

Book Description
Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados está dividido en tres partes. Primera: Aspectos metodológicos, donde se estudian los distintos acercamientos a la teoría de la traducción, características de la traducción literaria, análisis textual, efectos estilísticos. Segunda: Estudios descriptivos de la traducción, cuyo propósito principal —según Gideon Toury— es describir y explicar los fenómenos que aparecen en la actividad traductora, comprobar las hipótesis y establecer los modelos que proporciona la teoría. Se incluyen ejemplos de análisis contrastivos entre TT y TO, sin reducirlos a un simple análisis, pues la comunicación también precisa del significado cultural, convenciones textuales y consideraciones pragmáticas. Tercera: Textos bilingües comentados, que incluye el texto original y la traducción de nueve relatos breves de conocidos autores norteamericanos: Kate Chopin, Henry James, F. S. Fitzgeral, E. A. Poe, Sara O. Jewett, Washington Irving, Sherwood Anderson, Hawthorne y Charlotte P. Gilman. Estos relatos se analizan en la introducción agrupados en temas clásicos de la literatura, como el sueño americano, libertad us. amor en la literatura feminista, los locos años veinte, etc.

Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919)

Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) PDF Author: Juan Jesús Zaro
Publisher: Juan Jesús Zaro Vera
ISBN: 849836258X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : es
Pages : 421

Book Description
1. La creación de un archivo digitalizado de traducciones. JUAN JESÚS ZARO . 2. Edición electrónica y traducción. NIEVES JIMÉNEZ CARRA . 3. Políticas de traducción en la España del siglo XIX. JUAN CRESPO HIDALGO . 4. Recepción de ?Werther? en España. MERCEDES MARTÍN CINTO . 5. ?Waverley? ve la luz en España. Consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva. JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ . 6. La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de ?La feria de las vanidades? de William Makepeace Thackeray. MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSA . 7. La traducción de ?Hamlet, príncipe de Dinamarca? de Guillermo Macpherson. LAURA CAMPILLO ARNÁIZ . 8. Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de ?El origen de las especies? al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877). CARMEN ACUÑA PARTAL . 9. Acerca de la traducción de ?El utilitarismo? de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya. MARÍA DEL MAR VERDEJO SEGURA . 10. Siro García del Mazo, traductor ±en vista? de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX. JUAN RAMÍREZ ARLANDI . 11. ?Los hermanos Zemganno? de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario. DAVID MARÍN HERNÁNDEZ . 12. ?Silas Marner? de George Eliot en versión de Isabel Oyarzábal de Palencia. GRACIA NAVAS QUINTANA .

Lengua y sociedad

Lengua y sociedad PDF Author: Jesús Varela Zapata
Publisher: Univ Santiago de Compostela
ISBN: 9788497503983
Category : Applied linguistics
Languages : es
Pages : 512

Book Description