Author: Haosheng Yang
Publisher: BRILL
ISBN: 9004310800
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 265
Book Description
In A Modernity Set to a Pre-Modern Tune, Haosheng Yang provides an in-depth study of the classical-style poems of the most iconoclastic May Fourth Chinese writers (Lu Xun, Yu Dafu, Zhou Zuoren, Guo Moruo, and Nie Gannu) and highlights the five literary masters’ engagement with traditional lyricism as their critical response to the sociopolitical turbulence of twentieth-century China. This study challenges the bias against classical forms as allegedly outdated modes incapable of representing modern reality in current Chinese literary history. Yang’s fascinating book positions modern Chinese literature’s formalistic nonlinearity, representational experiences, and aspiration for a new voice through an old form as factors that are all crucial to exploring more fully the blurred boundary between the traditional and the modern.
A Modernity Set to a Pre-Modern Tune
Author: Haosheng Yang
Publisher: BRILL
ISBN: 9004310800
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 265
Book Description
In A Modernity Set to a Pre-Modern Tune, Haosheng Yang provides an in-depth study of the classical-style poems of the most iconoclastic May Fourth Chinese writers (Lu Xun, Yu Dafu, Zhou Zuoren, Guo Moruo, and Nie Gannu) and highlights the five literary masters’ engagement with traditional lyricism as their critical response to the sociopolitical turbulence of twentieth-century China. This study challenges the bias against classical forms as allegedly outdated modes incapable of representing modern reality in current Chinese literary history. Yang’s fascinating book positions modern Chinese literature’s formalistic nonlinearity, representational experiences, and aspiration for a new voice through an old form as factors that are all crucial to exploring more fully the blurred boundary between the traditional and the modern.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004310800
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 265
Book Description
In A Modernity Set to a Pre-Modern Tune, Haosheng Yang provides an in-depth study of the classical-style poems of the most iconoclastic May Fourth Chinese writers (Lu Xun, Yu Dafu, Zhou Zuoren, Guo Moruo, and Nie Gannu) and highlights the five literary masters’ engagement with traditional lyricism as their critical response to the sociopolitical turbulence of twentieth-century China. This study challenges the bias against classical forms as allegedly outdated modes incapable of representing modern reality in current Chinese literary history. Yang’s fascinating book positions modern Chinese literature’s formalistic nonlinearity, representational experiences, and aspiration for a new voice through an old form as factors that are all crucial to exploring more fully the blurred boundary between the traditional and the modern.
The Art Song in East Asia and Australia, 1900 to 1950
Author: Alison McQueen Tokita
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000849287
Category : Music
Languages : en
Pages : 281
Book Description
This book explores art song as an emblem of musical modernity in early twentieth-century East Asia and Australia. It appraises the lyrical power of art song – a solo song set to a poem in the local language in Western art music style accompanied by piano – as a vehicle for creating a localized musical identity, while embracing cosmopolitan visions. The study of art song reveals both the tension and the intimacy between cosmopolitanism and local politics and culture. In 20 essays, the book includes overviews of art song development written by scholars from each of the five locales of Japan, Korea, China, Taiwan, and Australia, reflecting perspectives of both established narratives and uncharted historiography. The Art Song in East Asia and Australia, 1900 to 1950 proposes listening to the songs of our neighbours across cultural and linguistic boundaries. Recognizing the colonial constraints experienced by art song composers, it hears trans-colonial expressions addressing musical modernity, both in earlier times and now. Readers of this volume will include musicologists, ethnomusicologists, singers, musicians, and researchers concerned with modernity in the fields of poetry and history, working within local, regional, and transnational contexts.
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000849287
Category : Music
Languages : en
Pages : 281
Book Description
This book explores art song as an emblem of musical modernity in early twentieth-century East Asia and Australia. It appraises the lyrical power of art song – a solo song set to a poem in the local language in Western art music style accompanied by piano – as a vehicle for creating a localized musical identity, while embracing cosmopolitan visions. The study of art song reveals both the tension and the intimacy between cosmopolitanism and local politics and culture. In 20 essays, the book includes overviews of art song development written by scholars from each of the five locales of Japan, Korea, China, Taiwan, and Australia, reflecting perspectives of both established narratives and uncharted historiography. The Art Song in East Asia and Australia, 1900 to 1950 proposes listening to the songs of our neighbours across cultural and linguistic boundaries. Recognizing the colonial constraints experienced by art song composers, it hears trans-colonial expressions addressing musical modernity, both in earlier times and now. Readers of this volume will include musicologists, ethnomusicologists, singers, musicians, and researchers concerned with modernity in the fields of poetry and history, working within local, regional, and transnational contexts.
Cultural Transplantation: The Writing of Classical Chinese Poetry in Colonial Singapore (1887‒1945)
Author: Lap Lam
Publisher: BRILL
ISBN: 9004538925
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 436
Book Description
Classical-style poetry in modern China and other Sinitic-speaking localities is attracting greater attention with the recent upsurge in academic revision of modern Chinese literary history. Using the concept of cultural transplantation, this monograph attempts to illustrate the uniqueness, compatibility, and adaptability of classical Chinese poetry in colonial Singapore as well as its sustained connections with literary tradition and homeland. It demonstrates how the reading of classical Chinese poetry can better our understanding of Singapore’s political, social, and cultural history, deepen knowledge of the transregional relationship between China and Nanyang, and fine-tune, redress, and enrich our perception of Singapore Chinese literature, Sinophone literature, the Chinese diaspora, and global Chinese identity.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004538925
Category : Poetry
Languages : en
Pages : 436
Book Description
Classical-style poetry in modern China and other Sinitic-speaking localities is attracting greater attention with the recent upsurge in academic revision of modern Chinese literary history. Using the concept of cultural transplantation, this monograph attempts to illustrate the uniqueness, compatibility, and adaptability of classical Chinese poetry in colonial Singapore as well as its sustained connections with literary tradition and homeland. It demonstrates how the reading of classical Chinese poetry can better our understanding of Singapore’s political, social, and cultural history, deepen knowledge of the transregional relationship between China and Nanyang, and fine-tune, redress, and enrich our perception of Singapore Chinese literature, Sinophone literature, the Chinese diaspora, and global Chinese identity.
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Author: Cosima Bruno
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350215325
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 542
Book Description
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350215325
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 542
Book Description
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
Modern Selfhood in Translation
Author: Limin Chi
Publisher: Springer
ISBN: 9811311560
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
Publisher: Springer
ISBN: 9811311560
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 249
Book Description
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
Chiang Yee and His Circle
Author: Paul Bevan
Publisher: Hong Kong University Press
ISBN: 9888754130
Category : History
Languages : en
Pages : 438
Book Description
This book, Chiang Yee and His Circle: Chinese Artistic and Intellectual Life in Britain, 1930–1950, celebrates the life and work of Chiang Yee (1903–1977), a Chinese writer, poet, and painter who made his home in London, England during the 1930s and 1940s. It examines Chiang’s relationship with his circle of friends and colleagues in the English capital, and assesses the work he produced during his sojourn there. This edited volume, with contributions from eleven distinguished scholars, tells a story of a Chinese intellectual community in London that up to now has been largely overlooked. It portrays a dynamic picture of the London-based émigré life during the years that led up to the war and during the conflict that was the catalyst for many of them moving on. In addition, the book broadens our understanding of cultural interactions between China and the West in Hampstead, one of the most vibrant artistic communities in London. ‘The collected essays convey a striking portrait of a community of Chinese intellectuals in England during World War II and how it interacted with cultural elites in London and elsewhere both as artists and as anti-fascist activists. As a whole, the volume makes significant points about how people claim status as “authentic” interpreters of a cultural tradition, a process that can pit friends against each other.’ —Kristin Stapleton, The University at Buffalo, SUNY ‘In this delightful collection of essays, a team of experts in literature, history, and the arts bring to light a world of literary interconnectedness and wartime collaboration seldom explored in scholarship. The perfect resource for anyone who values the humanistic common ground between the East and the West.’ —Jenny H. Day, Skidmore College
Publisher: Hong Kong University Press
ISBN: 9888754130
Category : History
Languages : en
Pages : 438
Book Description
This book, Chiang Yee and His Circle: Chinese Artistic and Intellectual Life in Britain, 1930–1950, celebrates the life and work of Chiang Yee (1903–1977), a Chinese writer, poet, and painter who made his home in London, England during the 1930s and 1940s. It examines Chiang’s relationship with his circle of friends and colleagues in the English capital, and assesses the work he produced during his sojourn there. This edited volume, with contributions from eleven distinguished scholars, tells a story of a Chinese intellectual community in London that up to now has been largely overlooked. It portrays a dynamic picture of the London-based émigré life during the years that led up to the war and during the conflict that was the catalyst for many of them moving on. In addition, the book broadens our understanding of cultural interactions between China and the West in Hampstead, one of the most vibrant artistic communities in London. ‘The collected essays convey a striking portrait of a community of Chinese intellectuals in England during World War II and how it interacted with cultural elites in London and elsewhere both as artists and as anti-fascist activists. As a whole, the volume makes significant points about how people claim status as “authentic” interpreters of a cultural tradition, a process that can pit friends against each other.’ —Kristin Stapleton, The University at Buffalo, SUNY ‘In this delightful collection of essays, a team of experts in literature, history, and the arts bring to light a world of literary interconnectedness and wartime collaboration seldom explored in scholarship. The perfect resource for anyone who values the humanistic common ground between the East and the West.’ —Jenny H. Day, Skidmore College
Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures
Author: Ryan Johnson
Publisher: Anthem Press
ISBN: 178527435X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 226
Book Description
The theory of “literary worlds” has become increasingly important in comparative and world literatures. But how are the often-contradictory elements of Eastern and Western literatures to cohere in the new worlds such contact creates? Drawing on the latest work in philosophical logic and analytic Asian philosophy, this monograph proposes a new model of literary worlds that is best suited to comparative literature dealing with Western and East Asian traditions. Unlike much discussion of world literature anchored in North American traditions, featured here is the transnational work of artists, philosophers, and poets writing in English, French, Japanese and Mandarin in the twentieth century. Rather than imposing sharp borders, this book suggests that vague boundaries link Eastern and Western literary works and traditions, and that degrees of distance can better help us to see the multiple dimensions that both distinguish and join together literary worlds East and West. As such, it enables us to grasp not only how East Asian and Western writers translate one another’s works into their own languages and traditions, but also how modern writers East and West modify their own traditions in order to make them fit in the new constellation of literary worlds brought about by the complex flow of literary information across twentieth-century Eurasia.
Publisher: Anthem Press
ISBN: 178527435X
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 226
Book Description
The theory of “literary worlds” has become increasingly important in comparative and world literatures. But how are the often-contradictory elements of Eastern and Western literatures to cohere in the new worlds such contact creates? Drawing on the latest work in philosophical logic and analytic Asian philosophy, this monograph proposes a new model of literary worlds that is best suited to comparative literature dealing with Western and East Asian traditions. Unlike much discussion of world literature anchored in North American traditions, featured here is the transnational work of artists, philosophers, and poets writing in English, French, Japanese and Mandarin in the twentieth century. Rather than imposing sharp borders, this book suggests that vague boundaries link Eastern and Western literary works and traditions, and that degrees of distance can better help us to see the multiple dimensions that both distinguish and join together literary worlds East and West. As such, it enables us to grasp not only how East Asian and Western writers translate one another’s works into their own languages and traditions, but also how modern writers East and West modify their own traditions in order to make them fit in the new constellation of literary worlds brought about by the complex flow of literary information across twentieth-century Eurasia.
Poetry, History, Memory
Author: Zhiyi Yang
Publisher: University of Michigan Press
ISBN: 0472903918
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 351
Book Description
Wang Jingwei, poet and politician, patriot and traitor, has always been a figure of major academic and popular interest. Until now, his story has never been properly told, let alone critically investigated. The significance of his biography is evident from an ongoing war on cultural memory: modern mainland China prohibits serious academic research on wartime collaboration in general, and on Wang Jingwei in particular. At this critical juncture, when the recollection of World War II is fading from living memory and transforming into historical memory, this knowledge embargo will undoubtedly affect how China remembers its anti-fascist role in WWII. In Poetry, History, Memory: Wang Jingwei and China in Dark Times, Zhiyi Yang brings us a long overdue reexamination of Wang’s impact on cultural memory of WWII in China. In this book, Yang brings disparate methodologies into a fruitful dialogue, including sophisticated methods of poetic interpretation. The author argues that Wang’s lyric poetry, as the public performance of a private voice, played a central role in constructing his political identity and heavily influenced the public’s posthumous memory of him. Drawing on archives (in the PRC, Taiwan, Japan, the USA, France, and Germany), memoires, historical journals, newspapers, interviews, and other scholarly works, this book offers the first biography of Wang that addresses his political, literary, and personal life in a critical light and with sympathetic impartiality.
Publisher: University of Michigan Press
ISBN: 0472903918
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 351
Book Description
Wang Jingwei, poet and politician, patriot and traitor, has always been a figure of major academic and popular interest. Until now, his story has never been properly told, let alone critically investigated. The significance of his biography is evident from an ongoing war on cultural memory: modern mainland China prohibits serious academic research on wartime collaboration in general, and on Wang Jingwei in particular. At this critical juncture, when the recollection of World War II is fading from living memory and transforming into historical memory, this knowledge embargo will undoubtedly affect how China remembers its anti-fascist role in WWII. In Poetry, History, Memory: Wang Jingwei and China in Dark Times, Zhiyi Yang brings us a long overdue reexamination of Wang’s impact on cultural memory of WWII in China. In this book, Yang brings disparate methodologies into a fruitful dialogue, including sophisticated methods of poetic interpretation. The author argues that Wang’s lyric poetry, as the public performance of a private voice, played a central role in constructing his political identity and heavily influenced the public’s posthumous memory of him. Drawing on archives (in the PRC, Taiwan, Japan, the USA, France, and Germany), memoires, historical journals, newspapers, interviews, and other scholarly works, this book offers the first biography of Wang that addresses his political, literary, and personal life in a critical light and with sympathetic impartiality.
The Translatability of Revolution
Author: Pu Wang
Publisher: BRILL
ISBN: 1684175917
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 352
Book Description
"The first comprehensive study of the lifework of Guo Moruo (1892–1978) in English, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Guo was a romantic writer who eventually became Mao Zedong’s last poetic interlocutor; a Marxist historian who evolved into the inaugural president of China’s Academy of Sciences; and a leftist politician who devoted almost three decades to translating Goethe’s Faust. His career, embedded in China’s revolutionary century, has generated more controversy than admiration. Recent scholarship has scarcely treated his oeuvre as a whole, much less touched upon his role as a translator.Leaping between different genres of Guo’s works, and engaging many other writers’ texts, The Translatability of Revolution confronts two issues of revolutionary cultural politics: translation and historical interpretation. Part 1 focuses on the translingual making of China’s revolutionary culture, especially Guo’s translation of Faust as a “development of Zeitgeist.” Part 2 deals with Guo’s rewritings of antiquity in lyrical, dramatic, and historiographical-paleographical forms, including his vernacular translation of classical Chinese poetry. Interrogating the relationship between translation and historical imagination—within revolutionary cultural practice—this book finds a transcoding of different historical conjunctures into “now-time,” saturated with possibilities and tensions."
Publisher: BRILL
ISBN: 1684175917
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 352
Book Description
"The first comprehensive study of the lifework of Guo Moruo (1892–1978) in English, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Guo was a romantic writer who eventually became Mao Zedong’s last poetic interlocutor; a Marxist historian who evolved into the inaugural president of China’s Academy of Sciences; and a leftist politician who devoted almost three decades to translating Goethe’s Faust. His career, embedded in China’s revolutionary century, has generated more controversy than admiration. Recent scholarship has scarcely treated his oeuvre as a whole, much less touched upon his role as a translator.Leaping between different genres of Guo’s works, and engaging many other writers’ texts, The Translatability of Revolution confronts two issues of revolutionary cultural politics: translation and historical interpretation. Part 1 focuses on the translingual making of China’s revolutionary culture, especially Guo’s translation of Faust as a “development of Zeitgeist.” Part 2 deals with Guo’s rewritings of antiquity in lyrical, dramatic, and historiographical-paleographical forms, including his vernacular translation of classical Chinese poetry. Interrogating the relationship between translation and historical imagination—within revolutionary cultural practice—this book finds a transcoding of different historical conjunctures into “now-time,” saturated with possibilities and tensions."
In Search of Singularity
Author: Joanna Krenz
Publisher: BRILL
ISBN: 9004506438
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 643
Book Description
In Search of Singularity introduces a new “compairative” methodology that seeks to understand how the interplay of paired texts creates meaning in new, transcultural contexts. Bringing the worlds of contemporary Polish and Chinese poetry since 1989 into conversation with one another, Joanna Krenz applies the concept of singularity to draw out resonances and intersections between these two discourses and shows how they have responded to intertwined historical and political trajectories and a new reality beyond the human. Drawing on developments such as AI poetry and ecopoetry, Krenz makes the case for a fresh approach to comparative poetry studies that takes into account new forms of poetic expression and probes into alternative grammars of understanding.
Publisher: BRILL
ISBN: 9004506438
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 643
Book Description
In Search of Singularity introduces a new “compairative” methodology that seeks to understand how the interplay of paired texts creates meaning in new, transcultural contexts. Bringing the worlds of contemporary Polish and Chinese poetry since 1989 into conversation with one another, Joanna Krenz applies the concept of singularity to draw out resonances and intersections between these two discourses and shows how they have responded to intertwined historical and political trajectories and a new reality beyond the human. Drawing on developments such as AI poetry and ecopoetry, Krenz makes the case for a fresh approach to comparative poetry studies that takes into account new forms of poetic expression and probes into alternative grammars of understanding.