Author: Francis NOBLE (Bookseller.)
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 306
Book Description
A New Catalogue of the Large and Valuable Collection of Books ... in Francis Noble's Circulating Library: Consisting of Above Twenty Thousand Volumes, Etc
Author: Francis NOBLE (Bookseller.)
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 306
Book Description
Bibliotheca Cantiana. A Catalogue of a Collection of Books, Pamphlets, and Prtins, Relating to the County of Kent...
Bookseller's catalogues
Fairy Tales Framed
Author: Ruth B. Bottigheimer
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 143844222X
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 272
Book Description
2012 CHOICE Outstanding Academic Title Most early fairy tale authors had a lot to say about what they wrote. Charles Perrault explained his sources and recounted friends' reactions. His niece Marie-Jeanne Lhéritier and her friend Marie-Catherine d'Aulnoy used dedications and commentaries to situate their tales socially and culturally, while the raffish Henriette Julie de Murat accused them all of taking their plots from the Italian writer Giovan Francesco Straparola and admitted to borrowing from the Italians herself. These reflections shed a bright light on both the tales and on their composition, but in every case, they were removed soon after their first publication. Remaining largely unknown, their absence created empty space that later readers filled with their own views about the conditions of production and reception of the tales. What their authors had to say about "Puss in Boots," "Cinderella," "Sleeping Beauty," and "Rapunzel," among many other fairy tales, is collected here for the first time, newly translated and accompanied by rich annotations. Also included are revealing commentaries from the authors' literary contemporaries. As a whole, these forewords, afterwords, and critical words directly address issues that inform the contemporary study of European fairy tales, including traditional folkloristic concerns about fairy tale origins and performance, as well as questions of literary aesthetics and historical context.
Publisher: State University of New York Press
ISBN: 143844222X
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 272
Book Description
2012 CHOICE Outstanding Academic Title Most early fairy tale authors had a lot to say about what they wrote. Charles Perrault explained his sources and recounted friends' reactions. His niece Marie-Jeanne Lhéritier and her friend Marie-Catherine d'Aulnoy used dedications and commentaries to situate their tales socially and culturally, while the raffish Henriette Julie de Murat accused them all of taking their plots from the Italian writer Giovan Francesco Straparola and admitted to borrowing from the Italians herself. These reflections shed a bright light on both the tales and on their composition, but in every case, they were removed soon after their first publication. Remaining largely unknown, their absence created empty space that later readers filled with their own views about the conditions of production and reception of the tales. What their authors had to say about "Puss in Boots," "Cinderella," "Sleeping Beauty," and "Rapunzel," among many other fairy tales, is collected here for the first time, newly translated and accompanied by rich annotations. Also included are revealing commentaries from the authors' literary contemporaries. As a whole, these forewords, afterwords, and critical words directly address issues that inform the contemporary study of European fairy tales, including traditional folkloristic concerns about fairy tale origins and performance, as well as questions of literary aesthetics and historical context.
Publisher and Bookseller
Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Bibliography
Languages : en
Pages : 1028
Book Description
Vols. for 1871-76, 1913-14 include an extra number, The Christmas bookseller, separately paged and not included in the consecutive numbering of the regular series.
Publisher:
ISBN:
Category : Bibliography
Languages : en
Pages : 1028
Book Description
Vols. for 1871-76, 1913-14 include an extra number, The Christmas bookseller, separately paged and not included in the consecutive numbering of the regular series.
The Bibliographer's Manual of English Literature
Author: William Thomas Lowndes
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 302
Book Description
Publisher:
ISBN:
Category : English literature
Languages : en
Pages : 302
Book Description
Catalogue of the first (-third and concluding) portion of the ... stock of mr. Henry George Bohn ... which will be sold by auction
Publishers' Circular and Booksellers' Record of British and Foreign Literature
A Critical Dictionary of English Literature and British and American Authors Living and Deceased from the Earliest Accounts to the Latter Half of the Nineteenth Century by S. Austin Allibone
The Role of Translators in Children’s Literature
Author: Gillian Lathey
Publisher: Routledge
ISBN: 1136925759
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258
Book Description
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.
Publisher: Routledge
ISBN: 1136925759
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258
Book Description
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.